Thèse de doctorat (en cours)
- Titre : L’influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les films québécois sous-titrés pour le Japon et pour l’Amérique du Nord anglophone (titre provisoire)
- Directeurs de recherche :
- Georges L. Bastin (Université de Montréal, Montréal, Canada)
- Kazuko Ogura (Université Rikkyō, Tokyo, Japon)
Publications scientifiques
- Lehoux-Jobin, Etienne (soumis). For a “narrow” and “a priori” (re)definition of translation. Parallèles.
- Lehoux-Jobin, Etienne (sous presse). Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche. Meta.
- Lehoux-Jobin, Etienne (2012/2022). La pratique terminologique des traducteurs japonais>français, d’hier à aujourd’hui [mise à jour de Lehoux-Jobin, 2012]. ScriptUM, no. 5, p. 1-19. Repéré à https://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/123
- Lehoux-Jobin, Etienne (2021). Influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les sous-titres japonais et anglais de films québécois [翻訳に対する言語文化的距離の影響―ケベック映画の日本語字幕と英語字幕における文化要素の事例―]. Revue japonaise des études québécoises [ケベック研究], no. 13, p. 33-51. Voir http://www.ajeqsite.org/doc_gakkaishi/gakkaishi_no13_jp.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Le concept de culture dans le discours traductologique : analyse comparative des courants fonctionnaliste et descriptif. ScriptUM, no. 4, p. 119-137. Repéré à https://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/78
- Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Translating Identity in Political Discourse. Dans Meng Ji et Sara Laviosa (dir.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (p. 149-167). New York : Oxford University Press. Repéré à http://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.27
- Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2019). La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent : contexte canadien. Babel, vol. 65, no. 3, p. 355-373. Repéré à http://doi.org/10.1075/babel.00094.gag
- Lehoux-Jobin, Etienne et Francoeur, Aline (2016). L’adaptation des livres de cuisine européens de langue française pour le public québécois : premier survol. Dans Aline Francoeur (dir.), Adaptation dans les espaces francophones : Formes, expressions et diffusion (p. 137-159). Québec, Canada : Presses de l’Université Laval. Voir https://www.pulaval.com/livres/adaptation-dans-les-espaces-francophones-formes-expressions-et-diffusion
- Lehoux-Jobin, Etienne (2012). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Jeunes chercheurs de l’Association canadienne de traductologie. Repéré à http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Lehoux-Jobin-Terminologie-japonais-francais.pdf
Comptes rendus d’ouvrages
- Lehoux-Jobin, Etienne (2022). Compte rendu de [Sun, Yifeng. (2020). Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres et New York : Routledge.] Meta, vol. 67, no. 3. Repéré à https://doi.org/10.7202/1100483ar
- Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Book review of [Shinohara, Yuko (篠原有子). (2018). 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房).] Meta, vol. 65, no. 3, p. 771-774. Repéré à https://doi.org/10.7202/1077415ar
- Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Compte rendu de [Chesterman, Andrew. (2017). Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins.] Meta, vol. 65, no. 1., p. 258-261. Repéré à https://doi.org/10.7202/1073645ar
- Lehoux-Jobin, Etienne (2019). Compte rendu de [Nord, Christiane. (1997/2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained (2e éd.). Abingdon et New York : Routledge.] Meta, vol. 64, no. 2, p. 565-567. Repéré à https://doi.org/10.7202/1068209ar
Communications scientifiques
- Lehoux-Jobin, Etienne (2023, juin). Pour une « cartographie méthodique » des concepts dans la littérature traductologique : vers une méthode multidimensionnelle, appliquée à la notion de distance. Communication présentée au Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Montréal.
- Lehoux-Jobin, Etienne (2022, décembre). Présentation de l’édition française d’Itami no Penriuk, de Dobashi Yoshimi : Impressions du traducteur. Communication présentée lors de la rencontre d’études de l’Association japonaise des études québécoises (AJEQ) du 17 décembre 2022, Université Rikkyo, Tokyo, à distance. Voir http://ajeq2017.blog.fc2.com/blog-entry-142.html
- Lehoux-Jobin, Etienne (2022, octobre). An overview of Translation Studies, with a focus on Canadian and Japanese “landscapes”. Communication présentée au Japan Studies Association of Canada 2022 Annual Conference, Toronto Metropolitan University, Toronto. Voir https://jsac2022.wixsite.com/2022-japan-studies-a/general-5
- Lehoux-Jobin, Etienne (2022, juin). The relevance of distance for translation (studies): The Japanese and English subtitling of French-language Québec films as a case in point. Communication présentée au 4th East Asian Translation Studies Conference (EATS4), Paris [à distance]. Voir https://eats4.sciencesconf.org/data/pages/programme_EATS_9.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2021, novembre). Que représente l’idée de distance entre langues-cultures pour la traduction?. Séance donnée dans le cadre du séminaire « Recherche appliquée » du master LÉA, parcours « Traduction spécialisée multilingue » de l’Université Grenoble Alpes, Grenoble [à distance].
- Lehoux-Jobin, Etienne (2020, octobre). 日本におけるケベック映画の現状およびその字幕翻訳についての考察 [Présence du cinéma québécois au Japon et réflexion sur son sous-titrage]. Communication présentée au Congrès annuel 2020 de l’Association japonaise des études québécoises (AJEQ) [日本ケベック学会], Japon [à distance]. Voir http://www.ajeqsite.org/doc_taikai/2020taikai_programme.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2019, juin). Cinéma québécois au Japon : quelques perspectives traductologiques inspirées du concept de « culture matérielle ». Communication présentée au XXXIIe Colloque de l’Association canadienne de traductologie, Vancouver, Canada. Voir https://www.congres2019.ca/sites/default/files/association/2019/05/240_cats-act_2019_05_03_final.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2017, novembre). Traduire de l’anglais ou du japonais, du pareil au même? La notion de « distance » entre langues-cultures en traduction. Communication présentée au 4e colloque VocUM, Montréal, Canada. Voir https://vocum.ca/presentation/traduire-de-langlais-ou-du-japonais-du-pareil-au-meme-la-notion-de-distance-entre-langues-cultures-en-traduction/
- Lehoux-Jobin, Etienne (2014, mars). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Communication présentée au XXVIIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Canada. Voir http://jdl.lli.ulaval.ca/documents/programmes/programme_long_2014.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2013, mars). L’adaptation des livres de cuisine d’une francophonie à l’autre : le jeu en vaut-il la chandelle?. Communication présentée au XXVIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Canada. Voir http://jdl.lli.ulaval.ca/documents/programmes/Programme_long_2013.pdf
Associations
- Association canadienne de traductologie (ACT)
- Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)
- Association japonaise des études québécoises (AJEQ)
- Japan Studies Association of Canada / Association canadienne d’études sur le Japon (JSAC)
Bénévolat universitaire
- Membre du comité organisateur du colloque VocUM (2018-2022)