Thèse de doctorat (en cours)
- Titre : L’influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les films québécois sous-titrés pour le Japon et pour l’Amérique du Nord anglophone (titre provisoire)
- Directeurs de recherche :
- Georges L. Bastin (Université de Montréal, Montréal, Canada)
- Kazuko Ogura (Université Rikkyō, Tokyo, Japon)
Publications scientifiques et comptes rendus de livres
- Lehoux-Jobin, Etienne (accepté). La traduction des références à la culture matérielle dans les films : le cas du cinéma québécois sous-titré en japonais et en anglais. TTR.
- Lehoux-Jobin, Etienne (accepté). Le concept de culture en traductologie : une analyse comparative des courants fonctionnaliste et descriptif fondée sur les textes marquants d’auteurs clés. ScriptUM.
- Lehoux-Jobin, Etienne (sous presse). Compte rendu de [Shinohara, Yuko [篠原有子]. (2018). 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕- [Eigajimaku no hon’yakugaku: Nihon’eiga to eigojimaku] (“The Translation Studies of Film Subtitling: Japanese Films and English Subtitles”). Kyoto : Koyo Shobo [晃洋書房].] Meta, vol. 65, no. 3.
- Lehoux-Jobin, Etienne (sous presse). Compte rendu de [Chesterman, Andrew. (2017). Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins.] Meta, vol. 65, no. 1.
- Lehoux-Jobin, Etienne (sous presse). La pratique terminologique des traducteurs japonais-français d’hier à aujourd’hui [mise à jour de Lehoux-Jobin, 2013]. Actes du XXVIIIe colloque des Journées de linguistique.
- Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Translating Identity in Political Discourse. Dans Meng Ji et Sara Laviosa (dir.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. New York : Oxford University Press. Repéré à http://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.27
- Lehoux-Jobin, Etienne (2019). Compte rendu de [Nord, Christiane. (1997/2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained (2e éd.). Abingdon et New York : Routledge.] Meta, vol. 64, no. 2, p. 565-567. Repéré à https://doi.org/10.7202/1068209ar
- Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2019). La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent : contexte canadien. Babel, vol. 65, no. 3, p. 355-373. Repéré à http://doi.org/10.1075/babel.00094.gag
- Lehoux-Jobin, Etienne et Francoeur, Aline (2016). L’adaptation des livres de cuisine européens de langue française pour le public québécois : premier survol. Dans Aline Francoeur (dir.), Adaptation dans les espaces francophones : Formes, expressions et diffusion (p. 137-159). Québec, Canada : Presses de l’Université Laval. Voir https://www.pulaval.com/produit/adaptation-de-l-expression-francaise-dans-les-cultures-francophones
- Lehoux-Jobin, Etienne (2013). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Jeunes chercheurs de l’Association canadienne de traductologie. Repéré à http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Lehoux-Jobin-Terminologie-japonais-francais.pdf
Communications scientifiques
- Lehoux-Jobin, Etienne (2020, octobre). 日本におけるケベック映画の現状およびその字幕翻訳についての考察 [Présence du cinéma québécois au Japon et réflexion sur son sous-titrage]. Communication présentée au Congrès annuel 2020 de l’Association japonaise des études québécoises (AJEQ) [日本ケベック学会], Japon [à distance]. Voir http://www.ajeqsite.org/doc_taikai/2020taikai_programme.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2019, juin). Cinéma québécois au Japon : quelques perspectives traductologiques inspirées du concept de « culture matérielle ». Communication présentée au XXXIIe Colloque de l’Association canadienne de traductologie, Vancouver, Canada. Voir https://www.congres2019.ca/sites/default/files/association/2019/05/240_cats-act_2019_05_03_final.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2017, novembre). Traduire de l’anglais ou du japonais, du pareil au même? La notion de « distance » entre langues-cultures en traduction. Communication présentée au 4e colloque VocUM, Montréal, Canada. Voir https://vocum.ca/presentation/traduire-de-langlais-ou-du-japonais-du-pareil-au-meme-la-notion-de-distance-entre-langues-cultures-en-traduction/
- Lehoux-Jobin, Etienne (2014, mars). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Communication présentée au XXVIIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Canada. Voir http://jdl.lli.ulaval.ca/documents/programmes/programme_long_2014.pdf
- Lehoux-Jobin, Etienne (2013, mars). L’adaptation des livres de cuisine d’une francophonie à l’autre : le jeu en vaut-il la chandelle?. Communication présentée au XXVIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Canada. Voir http://jdl.lli.ulaval.ca/documents/programmes/Programme_long_2013.pdf
Bourses, subventions et prix
- Bourse du programme d’aide à la diffusion des résultats de recherche, 2019, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Montréal, Canada.
- Bourse PARSECS (Programme d’aide au rayonnement du savoir étudiant des cycles supérieurs), 2019, Fonds d’investissement des cycles supérieurs de l’Université de Montréal (FICSUM), Université de Montréal, Montréal, Canada.
- Bourse Research Student, 2019-2021, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), Japon.
- Bourse Nissan, 2018, Nissan Canada Foundation et Faculté des études supérieures et postdoctorales (FESP), Université de Montréal, Montréal, Canada.
- Bourse d’excellence, 2018, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Montréal, Canada.
- Bourse d’excellence, 2017, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Montréal, Canada.
- Prix et bourse Jacques Mathieu, 2012, Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord (CEFAN), Université Laval, Québec, Canada. Voir http://www.cefan.ulaval.ca/bourses/prix-jacques-mathieu/
Associations
- Association canadienne de traductologie (ACT)
- Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)
- European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
- Association japonaise des études québécoises (AJEQ)
Emplois universitaires
- Assistant d’édition pour la revue Meta (depuis l’hiver 2019)
- Assistant de recherche pour Mme Chantal Gagnon (depuis l’hiver 2018)
- Assistant d’enseignement pour Mme Chantal Gagnon (automne 2017)
Bénévolat universitaire
- Membre du comité organisateur du colloque VocUM (depuis 2018)
Intérêts de recherche
- Le concept de distance (linguistique, culturelle, temporelle, etc.) en traduction.