学問生活

博士論文

  • 題名:L’influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les films québécois sous-titrés pour le Japon et pour l’Amérique du Nord anglophone
    [翻訳に対する言語文化間距離の影響―日本向けと英語圏北米向けに字幕翻訳されたケベック映画における異文化要素の事例―](仮題)
  • 指導教官:
    • Georges L. Bastin(カナダ・モンレアル・モンレアル大学)
    • 小倉和子(東京都・立教大学)

学術論文 

  • Lehoux-Jobin, Etienne (sous presse). Influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les sous-titres japonais et anglais de films québécois [翻訳に対する言語文化的距離の影響―ケベック映画の日本語字幕と英語字幕における文化要素の事例―]. Revue japonaise des études québécoises [ケベック研究], no. 13.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (sous presse). La pratique terminologique des traducteurs japonais-français, d’hier à aujourd’hui [mise à jour de Lehoux-Jobin, 2013]. Actes du XXVIIIe colloque des Journées de linguistique.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Le concept de culture dans le discours traductologique : analyse comparative des courants fonctionnaliste et descriptif. ScriptUM, no. 4, p. 119-137. Repéré à https://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/78
  • Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Translating Identity in Political Discourse. Dans Meng Ji et Sara Laviosa (dir.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (p. 149-167). New York : Oxford University Press. Repéré à http://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.27
  • Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2019). La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent : contexte canadien. Babel, vol. 65, no. 3, p. 355-373. Repéré à http://doi.org/10.1075/babel.00094.gag
  • Lehoux-Jobin, Etienne et Francoeur, Aline (2016). L’adaptation des livres de cuisine européens de langue française pour le public québécois : premier survol. Dans Aline Francoeur (dir.), Adaptation dans les espaces francophones : Formes, expressions et diffusion (p. 137-159). Québec, Canada : Presses de l’Université Laval. Voir https://www.pulaval.com/produit/adaptation-de-l-expression-francaise-dans-les-cultures-francophones
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2013). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Jeunes chercheurs de l’Association canadienne de traductologie. Repéré à http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Lehoux-Jobin-Terminologie-japonais-francais.pdf

書評

  • Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Book review of [Shinohara, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房).] Meta, vol. 65, no. 3, p. 771-774. Repéré à https://doi.org/10.7202/1077415ar
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Compte rendu de [Chesterman, Andrew. (2017). Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins.] Meta, vol. 65, no. 1., p. 258-261. Repéré à https://doi.org/10.7202/1073645ar
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2019). Compte rendu de [Nord, Christiane. (1997/2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained (2e éd.). Abingdon et New York : Routledge.] Meta, vol. 64, no. 2, p. 565-567. Repéré à https://doi.org/10.7202/1068209ar

学術発表

  • Lehoux-Jobin, Etienne (2019年6月). Cinéma québécois au Japon : quelques perspectives traductologiques inspirées du concept de « culture matérielle ». Paper presented at the 32nd Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies, カナダ・バンクーバー.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2017年11月). Traduire de l’anglais ou du japonais, du pareil au même? La notion de « distance » entre langues-cultures en traduction. 4e colloque VocUM, カナダ・モンレアル.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2014年3月). La terminologie japonais-français : un état des lieux. XXVIIIe colloque des Journées de linguistique, カナダ・ケベック市.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2013年3月). L’adaptation des livres de cuisine d’une francophonie à l’autre : le jeu en vaut-il la chandelle?. XXVIIe colloque des Journées de linguistique, カナダ・ケベック市.

奨学金・賞

  • Bourse du programme d’aide à la diffusion des résultats de recherche, 2019, Département de linguistique et de traduction, カナダ・モンレアル・モンレアル大学.
  • Bourse PARSECS (Programme d’aide au rayonnement du savoir étudiant des cycles supérieurs), 2019, Fonds d’investissement des cycles supérieurs de l’Université de Montréal (FICSUM), カナダ・モンレアル・モンレアル大学.
  • 研究留学生奨学金, 2019〜2021, 文部科学省.
  • Bourse Nissan [日産奨学金], 2018, Nissan Canada Foundation と Faculté des études supérieures et postdoctorales (FESP), カナダ・モンレアル・モンレアル大学.
  • Bourse d’excellence [優等奨学金], 2018, Département de linguistique et de traduction, カナダ・モンレアル・モンレアル大学.
  • Bourse d’excellence [優等奨学金], 2017, Département de linguistique et de traduction, カナダ・モンレアル・モンレアル大学.
  • Jacques Mathieu賞と奨学金, 2012, Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord (CEFAN), カナダ・ケベック市・ラヴァル大学.

学会

  • Canadian Association for Translation Studies [カナダ翻訳研究学会] (CATS)
  • 日本通訳翻訳学会 (JAITS)
  • European Association for Studies in Screen Translation [欧州映像翻訳研究学会] (ESIST)
  • Association internationale des études québécoises [国際ケベック学会] (AIEQ)
  • 日本ケベック学会 (AJEQ)

学問的職歴

  • 『Meta』翻訳学学術雑誌の編集助手(2019以来)
  • Chantal Gagnon教授の研究助手(2018以来)
  • Chantal Gagnon教授の教授助手(2017の秋学期)

学問的奉仕活動

  • 『VocUM』学術会議の開催委員会員(2018以来)

研究関心

  • 翻訳における「距離」(言語的・文化的・時間的など)という概念

エティエンヌ・ローウ=ジョバン