学問活動

博士論文

  • 題名:L’influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les films québécois sous-titrés pour le Japon et pour l’Amérique du Nord anglophone
    [翻訳に対する言語文化間距離の影響―日本向けと英語圏北米向けに字幕翻訳されたケベック映画における異文化要素の事例―](仮題)
  • 指導教官:
    • Georges L. Bastin(カナダ・モンレアル・モンレアル大学)
    • 小倉和子(東京都・立教大学)

学術論文 

  • Lehoux-Jobin, Etienne (submitted). For a “narrow” and “a priori” (re)definition of translation. Parallèles.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (in press). Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche. Meta.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2012/2022). La pratique terminologique des traducteurs japonais>français, d’hier à aujourd’hui [mise à jour de Lehoux-Jobin, 2012]. ScriptUM, no. 5, p. 1-19. Repéré à https://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/123
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2021). Influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les sous-titres japonais et anglais de films québécois [翻訳に対する言語文化的距離の影響―ケベック映画の日本語字幕と英語字幕における文化要素の事例―]. Revue japonaise des études québécoises [ケベック研究], no. 13, p. 33-51. Voir http://www.ajeqsite.org/doc_gakkaishi/gakkaishi_no13_jp.pdf
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Le concept de culture dans le discours traductologique : analyse comparative des courants fonctionnaliste et descriptif. ScriptUM, no. 4, p. 119-137. Repéré à https://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/78
  • Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Translating Identity in Political Discourse. Dans Meng Ji et Sara Laviosa (dir.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (p. 149-167). New York : Oxford University Press. Repéré à http://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.27
  • Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2019). La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent : contexte canadien. Babel, vol. 65, no. 3, p. 355-373. Repéré à http://doi.org/10.1075/babel.00094.gag
  • Lehoux-Jobin, Etienne et Francoeur, Aline (2016). L’adaptation des livres de cuisine européens de langue française pour le public québécois : premier survol. Dans Aline Francoeur (dir.), Adaptation dans les espaces francophones : Formes, expressions et diffusion (p. 137-159). Québec, Canada : Presses de l’Université Laval. Voir https://www.pulaval.com/produit/adaptation-de-l-expression-francaise-dans-les-cultures-francophones
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2013). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Jeunes chercheurs de l’Association canadienne de traductologie. Repéré à http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Lehoux-Jobin-Terminologie-japonais-francais.pdf

書評

  • Lehoux-Jobin, Etienne (2022). Compte rendu de [Sun, Yifeng. (2020). Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres et New York : Routledge.] Meta, vol. 67, no. 3. Repéré à https://doi.org/10.7202/1100483ar
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Book review of [Shinohara, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房).] Meta, vol. 65, no. 3, p. 771-774. Repéré à https://doi.org/10.7202/1077415ar
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2020). Compte rendu de [Chesterman, Andrew. (2017). Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins.] Meta, vol. 65, no. 1., p. 258-261. Repéré à https://doi.org/10.7202/1073645ar
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2019). Compte rendu de [Nord, Christiane. (1997/2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained (2e éd.). Abingdon et New York : Routledge.] Meta, vol. 64, no. 2, p. 565-567. Repéré à https://doi.org/10.7202/1068209ar

学術発表

  • Lehoux-Jobin, Etienne (2023, juin). Pour une « cartographie méthodique » des concepts dans la littérature traductologique : vers une méthode multidimensionnelle, appliquée à la notion de distance. Communication présentée au Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Montréal.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2022, décembre). Présentation de l’édition française d’Itami no Penriuk, de Dobashi Yoshimi : Impressions du traducteur. Communication présentée lors de la rencontre d’études de l’Association japonaise des études québécoises (AJEQ) du 17 décembre 2022, Université Rikkyo, Tokyo, à distance. Voir http://ajeq2017.blog.fc2.com/blog-entry-142.html
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2022, octobre). An overview of Translation Studies, with a focus on Canadian and Japanese “landscapes”. Communication présentée au Japan Studies Association of Canada 2022 Annual Conference, Toronto Metropolitan University, Toronto. Voir https://jsac2022.wixsite.com/2022-japan-studies-a/general-5
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2022, juin). The relevance of distance for translation (studies): The Japanese and English subtitling of French-language Québec films as a case in point. Communication présentée au 4th East Asian Translation Studies Conference (EATS4), Paris [à distance]. Voir https://eats4.sciencesconf.org/data/pages/programme_EATS_9.pdf
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2021, novembre). Que représente l’idée de distance entre langues-cultures pour la traduction?. Séance donnée dans le cadre du séminaire « Recherche appliquée » du master LÉA, parcours « Traduction spécialisée multilingue » de l’Université Grenoble Alpes, Grenoble [à distance].
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2020, octobre). 日本におけるケベック映画の現状およびその字幕翻訳についての考察 [Présence du cinéma québécois au Japon et réflexion sur son sous-titrage]. Communication présentée au Congrès annuel 2020 de l’Association japonaise des études québécoises (AJEQ) [日本ケベック学会], Japon [à distance]. Voir http://www.ajeqsite.org/doc_taikai/2020taikai_programme.pdf
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2019年6月). Cinéma québécois au Japon : quelques perspectives traductologiques inspirées du concept de « culture matérielle ». Paper presented at the 32nd Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies, カナダ・バンクーバー.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2017年11月). Traduire de l’anglais ou du japonais, du pareil au même? La notion de « distance » entre langues-cultures en traduction. 4e colloque VocUM, カナダ・モンレアル.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2014年3月). La terminologie japonais-français : un état des lieux. XXVIIIe colloque des Journées de linguistique, カナダ・ケベック市.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2013年3月). L’adaptation des livres de cuisine d’une francophonie à l’autre : le jeu en vaut-il la chandelle?. XXVIIe colloque des Journées de linguistique, カナダ・ケベック市.

学会

  • Canadian Association for Translation Studies [カナダ翻訳研究学会] (CATS)
  • 日本通訳翻訳学会 (JAITS)
  • 日本ケベック学会 (AJEQ)
  • カナダ日本研究学会 (JSAC)

学問的奉仕活動

  • 『VocUM』学術会議の開催委員会員(2018〜2022)

エティエンヌ・ローウ=ジョバン