Vie universitaire

Je suis titulaire d’un baccalauréat en études internationales et langues modernes et d’une maîtrise en traduction et terminologie de l’Université Laval. Après avoir passé les trois dernières années à enseigner l’anglais au Japon, je viens tout juste d’entreprendre un doctorat en traductologie à l’Université de Montréal autour de la notion de « distance » entre les langues-cultures en traduction, du point de vue du japonais, de l’anglais et du français.


Publications et communications

  • Lehoux-Jobin, Etienne (sous presse). La terminologie japonais-français : un état des lieux (version mise à jour). Actes du XXVIIIe colloque des Journées de linguistique (2014).
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2017, novembre). Traduire de l’anglais ou du japonais, du pareil au même? La notion de « distance » entre langues-cultures en traduction. Communication présentée au 4e colloque VocUM, Montréal, Québec.
  • Lehoux-Jobin, Etienne et Francoeur, Aline. (2016). L’adaptation des livres de cuisine européens de langue française pour le public québécois : premier survol. Dans A. Francoeur (dir.), Adaptation dans les espaces francophones (p. 139-159). Québec, Québec : Presses de l’Université Laval.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2014, mars). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Communication présentée au XXVIIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Québec.
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2013). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Jeunes chercheurs de l’Association canadienne de traductologie (ACT-CATS). Repéré à http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Lehoux-Jobin-Terminologie-japonais-francais.pdf
  • Lehoux-Jobin, Etienne (2013, mars). L’adaptation des livres de cuisine d’une francophonie à l’autre : le jeu en vaut-il la chandelle?. Communication présentée au XXVIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Québec.